mirror of
https://github.com/go-gitea/gitea
synced 2024-12-23 14:27:55 +01:00
bd4c7ce578
This PR cleans up the docs in a way to make them simpler to ingest by our [docs repo](https://gitea.com/gitea/gitea-docusaurus). 1. It includes all of the sed invocations our ingestion did, removing the need to do it at build time. 2. It replaces the shortcode variable replacement method with `@variable@` style, simply for easier sed invocations when required. 3. It removes unused files and moves the docs up a level as cleanup. --------- Signed-off-by: jolheiser <john.olheiser@gmail.com>
65 lines
1.9 KiB
Markdown
65 lines
1.9 KiB
Markdown
---
|
||
date: "2021-01-22T00:00:00+02:00"
|
||
title: "Übersetzungs Richtlinien"
|
||
slug: "localization"
|
||
sidebar_position: 70
|
||
toc: false
|
||
draft: false
|
||
menu:
|
||
sidebar:
|
||
parent: "contributing"
|
||
name: "Übersetzungsrichtlinien"
|
||
sidebar_position: 70
|
||
identifier: "localization"
|
||
---
|
||
|
||
## Allgemeines
|
||
|
||
Anrede: Wenig förmlich:
|
||
|
||
* "Du"-Form
|
||
* Keine "Amtsdeusch"-Umschreibungen, einfach so als ob man den Nutzer direkt persönlich ansprechen würde
|
||
|
||
Genauer definiert:
|
||
|
||
* "falsch" anstatt "nicht korrekt/inkorrekt"
|
||
* Benutzerkonto oder Konto? Oder Account?
|
||
* "Wende dich an ..." anstatt "kontaktiere ..."
|
||
* In der selben Zeit übersetzen (sonst wird aus "is" "war")
|
||
* Richtige Anführungszeichen verwenden. Also `"` statt `''` oder `'` oder \` oder `´`
|
||
* `„` für beginnende Anführungszeichen, `“` für schließende Anführungszeichen
|
||
|
||
Es gelten Artikel und Worttrennungen aus dem Duden.
|
||
|
||
## Formulierungen in Modals und Buttons
|
||
|
||
Es sollten die gleichen Formulierungen auf Buttons und Modals verwendet werden.
|
||
|
||
Beispiel: Wenn der Button mit `löschen` beschriftet ist, sollte im Modal die Frage lauten `Willst du das wirklich löschen?` und nicht `Willst du das wirklich entfernen?`. Gleiches gilt für Success/Errormeldungen nach der Aktion.
|
||
|
||
## Trennungen
|
||
|
||
* Pull-Request
|
||
* Time-Tracker
|
||
* E-Mail-Adresse (siehe Duden)
|
||
|
||
## Artikeldefinitionen für Anglizismen
|
||
|
||
* _Der_ Commit (m.)
|
||
* _Der_ Branch (m.), plural: die Branches
|
||
* _Das_ Issue (n.)
|
||
* _Der_ Fork (m.)
|
||
* _Das_ Repository (n.), plural: die Repositories
|
||
* _Der_ Pull-Request (m.)
|
||
* _Der_ Token (m.), plural: die Token
|
||
* _Das_ Review (n.)
|
||
* _Der_ Key (m.)
|
||
* _Der_ Committer (m.), plural: die Committer
|
||
|
||
## Weiterführende Links
|
||
|
||
Diese beiden Links sind sehr empfehlenswert:
|
||
|
||
* http://docs.translatehouse.org/projects/localization-guide/en/latest/guide/translation_guidelines_german.html
|
||
* https://docs.qgis.org/2.18/en/docs/documentation_guidelines/do_translations.html
|